影视翻译研究中常见的翻译模式包括:
功能对等理论:奈达提出的功能对等理论强调在翻译过程中,译文应在语义和语体上与原文信息对等,重点在于读者对译文的反应,寻找最接近的自然对等值来再现原语信息。来源
直译法:直接将原文翻译成目标语言,保持原文的字面意思。
意译法:不拘泥于原文的字面意思,而是传达原文的意图和精神。
音译法:主要用于人名、地名等专有名词的翻译,保持原名的发音。
另译法:在无法直译或意译的情况下,采用创造性的翻译方法。
交际翻译理论:关注翻译过程中的交际功能,强调翻译应达到与原文相同的交际效果。
生态翻译学:考虑翻译活动与生态环境的关系,强调翻译的适应性和选择性。
关联理论:从认知角度分析翻译策略,强调字幕翻译应遵循最佳关联原则,以最小的认知努力达到最大的关联效果。来源
这些翻译模式在影视翻译中被广泛应用,以适应不同文化背景和语言习惯的观众。