askwiki
翻译研究中的非本质主义者和经验方法之间的争论是如何影响这一学科的发展的?

Moonshot回答

翻译研究中的非本质主义者和经验方法之间的争论对学科的发展产生了显著影响。非本质主义者倾向于认为翻译没有固定不变的“本质”,而是在特定的社会文化和历史背景下构建的[1]。这种观点促使翻译研究从寻求普遍规律转向关注翻译实践的多样性和文化特定性[2]。经验方法则强调通过实证研究来探究翻译现象,这要求研究者系统性地收集和分析语言证据,以揭示翻译过程中的实际运作机制[3]。

这场争论推动了翻译研究方法论的多样化。一方面,非本质主义的视角促使研究者采用更为灵活和多元的研究方法,如批判性话语分析、后殖民主义理论等,以揭示翻译活动中的权力关系和意识形态[4]。另一方面,经验方法的倡导者强调翻译研究应基于实际的语言数据和翻译实践,从而使得翻译研究更加贴近实际,增强了其解释力和应用价值[5]。

此外,争论还促进了翻译学科内部的自我反思和理论创新。学者们开始重新审视翻译研究的基本假设和理论框架,探索新的研究路径和方法,以适应不断变化的翻译实践和全球语言环境[6]。这种争论和反思有助于翻译学科保持活力,促进其理论发展和实践应用的不断进步[7]。

综上所述,非本质主义者和经验方法之间的争论不仅丰富了翻译研究的理论视野,也推动了研究方法的创新和学科的发展。通过这场争论,翻译研究能够更好地适应全球化背景下语言和文化的复杂性,为翻译实践提供更深刻的理解和指导。

参考资料: [1] 关于翻译研究共识问题的思考 [2] 翻译学发展背景之下翻译研究的伦理转向 [3] 北京外国语大学2024年招收攻读博士学位研究生招生简章 [4] 西方翻译理论简介——学派分野 [5] 翻译研究的语言学途径:从比较语言学到多模态话语分析 [6] 论翻译的文化诗学研究 [7] 赵彦春论译:翻译学本质叩问-文化圈

继续提问

津ICP备19006161号