askwiki
理查德·弗朗西斯·伯顿翻译的《欲经》和《芳香园》在当时的社会和文化背景下引起了哪些反响?

Moonshot回答

理查德·弗朗西斯·伯顿翻译的《欲经》和《芳香园》在当时社会和文化背景下引起了显著的反响。《欲经》作为古印度关于性爱的经典书籍,其翻译使得西方世界首次广泛接触到印度的性爱文化,尽管它在印度文化中具有哲学和精神层面的意义,西方的接受度却因其性爱内容而受限。伯顿的翻译工作在当时被视为大胆且具有争议,他不得不以匿名方式出版以避免社会和职业上的负面影响。

《芳香园》的翻译同样具有争议性,因为书中包含人类和动物之间的性行为描述,这在当时的维多利亚时代社会中是难以被接受的。伯顿未能完成全书的翻译,部分原因是社会对此类内容的广泛不接受。尽管如此,他的翻译工作为后来的性学研究和文学翻译奠定了基础,并对性话题的开放讨论产生了长远影响。

总的来说,伯顿的翻译工作在当时社会中引发了对性话题的讨论,尽管存在争议,但也促进了文化和学术交流的发展。

继续提问

津ICP备19006161号