askwiki
翻译理论在当代翻译实践中的应用有哪些新的趋势和挑战?

Moonshot回答

翻译理论在当代翻译实践中的应用呈现出一些新的趋势和挑战:

  1. 技术融合与创新:随着科技的发展,翻译工作者需要进行系统的“二次学习”,储备充分的专业知识以应对工作中的挑战,并与科研技术人员合作,加快学习进程[1]。机器翻译和译后编辑的应用越来越广泛,谷歌翻译、百度机器翻译和有道机器翻译是使用率最高的系统[2]。

  2. 理论多样化与杂语化:翻译理论研究主张杂语化、多样化的时代已经到来,任何问题都成了问题,必须重新审视和解决[3]。

  3. 本土化与特色问题:中国特色应用翻译研究关注理论与实践话语表述上的符号特色,强调本土化的重要性[4]。

  4. 社会翻译学理论融合:社会翻译学的发展呈现社会学理论、原理和概念范畴与日俱增的趋势,不断出现新的兼具有解释力的理论视角[5]。

  5. 翻译伦理与批判:中国翻译界的态度逐渐由引进、模仿、套用转向反思、解构、批判,对西方翻译伦理思想进行分析,在肯定其理论价值的基础上指出其存在单一化、极端化的问题[6]。

  6. 翻译实践与教学融合:翻译研究与翻译教学融合、翻译理论与翻译实践融合、课程建设与教材建设融合、教学实践与改革探索融合,以适应新时代翻译教育教学的需求[7]。

  7. 翻译职业化挑战:在翻译职业化的今天,文学翻译等翻译实践面临新的挑战,需要梳理理论成就,思考未来的发展[8]。

综上所述,翻译理论在当代翻译实践中的应用正面临着技术融合、理论多样化、本土化、社会翻译学理论融合、翻译伦理与批判、翻译实践与教学融合以及翻译职业化等多方面的新趋势和挑战。

[1] 当代科技翻译工作者职业发展的挑战和对策
[2] 中国语言服务企业机器翻译与译后编辑应用调查研究
[3] 建立中国特色翻译理论
[4] 中国特色应用翻译研究的特色问题 - 上海外国语大学
[5] 社会翻译学理论融合问题再思考
[6] 2023年第2期 - 中国翻译协会
[7] 合作·探索·引领:第二届新时代全国一流翻译专业建设研讨会成功召开
[8] 新时期我国文学翻译研究的现状、问题与未来发展 - 搜狐

继续提问

津ICP备19006161号