askwiki
为什么现代圣经翻译中会特别注明有争议的变体?

Moonshot回答

现代圣经翻译中会特别注明有争议的变体,主要基于以下几个原因:

  1. 学术共识:根据维基百科中关于福音书历史可靠性的讨论,学者们普遍认为很少有变体在学术界引起争论,且这些争议变体很少具有神学上的重要性。现代圣经翻译反映了这种学术共识,在翻译中遇到有争议的变体时通常会在翻译中注明[1]。

  2. 文本批评:维基百科中关于圣经批判学的条目提到,文本批评检验圣经抄本及其内容,以识别其原始文字可能的内容。这种批评方法有助于识别和注明有争议的变体[2]。

  3. 翻译原则:在“圣经”汉译原则的嬗变及其影响中提到,现代圣经翻译已经从过去拘泥于注重形式转变为强调内容,说明现代圣经翻译实践了现代翻译研究中目的论观点[9]。

  4. 帮助理解原文:在“为何相信圣经”中提到,有争议的变体在很大程度上能帮助我们确定新约圣经的原文究竟说了什么[10]。

  5. 不同译本的需求:在“为何相信圣经”中还提到,不同译本的产生是因为人们使用圣经的方式不同,有时需要严格地、逐字逐句地按原文语言翻译的译本,而在其他时候,可能需要一些可读性更强的译本[11]。

综上所述,现代圣经翻译中注明有争议的变体是为了反映学术共识、帮助读者理解原文内容、以及满足不同译本的需求。这种做法有助于读者更准确地把握圣经文本,并理解不同文本之间的差异。

继续提问

津ICP备19006161号