翻译研究与口译研究之间的主要差异和合作前景如下:
研究范式和方法:翻译研究和口译研究在发展脉络和研究范式上存在差异。翻译研究可能更侧重于文本分析和理论框架的构建,而口译研究则更注重实际的交流过程和即时性的特点[1]。
研究内容:口译是一种即时性的活动,涉及语际间的“解释”行为,而翻译则包括笔译和口译,其中笔译是书面形式的翻译[4]。
跨学科性:口译研究具有更强的跨学科性,它结合了社会学、文化学等多个学科的研究范式[3]。
策略、角色和规范:翻译研究和口译研究可以在策略、角色和规范等方面相互促进,共同发展[1]。
技术应用:随着技术的发展,特别是在数字人文视域下,翻译研究和口译研究可以共同探讨翻译技术的应用和发展,如计算机辅助口译[2]。
跨学科研究:两个领域都有广泛的跨学科研究领域和合作潜力,可以与计算机科学、信息科学等学科的研究者进行交流与合作[7]。
教育和培训:在教育层面,翻译学院和普通高等院校可以合作培养高级口译人才,提供学历和学位教育[4]。
项目管理:借鉴管理学中的理论体系,可以系统化地阐述口译项目的各个阶段及相关事项管理,为口译研究提供新的视角[6]。
语料库研究:语料库翻译学与翻译教学存在天然契合点,可以共同推进口笔译研究的进展[12]。
综上所述,翻译研究与口译研究虽然存在一定的差异,但在多个层面上具有合作的潜力和前景,可以相互促进,共同推动语言服务行业的发展。
参考资料: