舞台字幕翻译对导演对戏剧表演的态度有着显著的影响。以下是几个关键点:
尊重原作与演出维度:美国京剧译者非常重视京剧翻译的演出维度,在尊重原作风味的基础上,给予译者一定的创作空间[1]。这表明导演需要在保持原作精神的同时,考虑如何通过翻译传达给不同语言背景的观众。
即时耦合与情境同步:舞台字幕需要与演员表演、故事情节的推进同时进行,译文应与原作情境即时耦合,与演员的动作、表情、感受及所要表达的思想感情保持一致[3]。这意味着导演在排练和表演时需要考虑字幕翻译与表演的同步性,以确保观众能获得完整的艺术体验。
文化翻译的独特表演:双语字幕的依次投射是文化翻译在银幕上的独特表演,给人以深刻印象,既为观众提供了中国化的叙事,又添加适度的异域色彩[2]。导演在考虑翻译时,需要平衡本土化和国际化,使作品既有本土特色,又能被国际观众接受。
对舞台表演的深刻理解:建议字幕设计者到舞台体验或亲自表演,使其充分理解表演氛围,深刻了解戏曲人物角色之间的关系和特色,从而对舞台表演充分熟悉和了解[5]。这强调了导演和翻译者之间需要有深入的沟通和理解,以确保翻译工作能够准确传达表演的精髓。
翻译策略的选择:戏剧翻译的策略包括将戏剧文本当作文学文本对待、将原语文化背景作为框架文本、翻译“可演性”等[12]。导演在选择翻译策略时,需要考虑如何使翻译既忠实于原作,又适合舞台表演的需求。
综上所述,舞台字幕翻译不仅是一种语言转换,更是一种文化和艺术的再创造。导演在创作过程中需要与翻译者紧密合作,共同探索如何在尊重原作的同时,使翻译作品能够与舞台表演完美融合,为观众带来深刻的艺术体验。