翻译研究中的伦理问题对翻译实践的影响是深远的,具体表现在以下几个方面:
技术化时代的伦理挑战:随着翻译技术的发展,伦理问题成为了翻译研究中的关键议题。东北大学学报(社会科学版)提到,翻译技术需要及时加以规范,以解决理论和实践脱节的问题。这要求翻译实践者在技术的研发、使用和教育三个环节中,面对不同的伦理挑战。
翻译伦理模式的探讨:湘知云·湖南省知识服务平台指出,翻译伦理研究主要聚焦对四个翻译伦理模式的探讨。这些模式将指导未来的翻译实践,使其更加符合伦理规范。
大语言模型背景下的伦理问题:上海外国语大学语料库研究院认为,大语言模型在翻译实践中的应用使得翻译主体和文本属性发生变化,翻译研究面临翻译伦理、译者主体性等挑战。
机器翻译的伦理风险:中国社会科学杂志社提到,机器翻译的出现对翻译伦理带来了挑战,包括数据隐私安全、译者主体性等问题。这要求未来的翻译实践在利用机器翻译时,更加注重伦理风险的防范。
翻译教育中的伦理教育:西安外国语大学高级翻译学院强调了将伦理教育纳入翻译专业课程体系的重要性。这意味着未来的翻译实践者将在教育阶段就接受伦理指导,从而在实践中更好地处理伦理问题。
人工智能翻译的知识伦理与知识建构:上海交通大学期刊中心提出,人工智能翻译快速发展,深刻影响着人们对翻译本质的认识。未来的翻译实践需要在知识伦理的指导下,进行知识建构。
综上所述,翻译研究中的伦理问题对翻译实践的影响体现在对技术规范的需求、伦理模式的探讨、对机器翻译伦理风险的防范、翻译教育中伦理教育的重视,以及人工智能翻译的知识伦理与知识建构等方面。这些因素共同作用,将塑造未来翻译实践的伦理面貌。