askwiki
《水浒传》中的角色绰号在翻译时有哪些有趣的误解?

Moonshot回答

《水浒传》中角色的绰号在翻译时确实存在一些有趣的误解。以下是一些例子:

  1. 青面兽杨志:原文中“青面兽”指的是杨志脸色发青,给人一种凶猛的感觉。但在翻译时,可能会被误解为“蓝脸的野兽”,这与原文的意象有所偏差。

  2. 美髯公朱权:朱权的绰号“美髯公”强调了他漂亮的胡须,但在英文中可能被直译为“美丽的胡须公”,失去了中文中的简洁和韵味。

  3. 九纹龙史进:史进的绰号“九纹龙”指的是他身上有九条龙的纹身,但在英文中可能被误解为“九条纹龙”,这与原文的意象有所差异。

  4. 赛珍珠的翻译:赛珍珠是《水浒传》的英译者之一,她的翻译中有一些绰号被改得面目全非,例如将《水浒传》书名翻译为“All Men Are Brothers”,这与原著的意象和主题有所偏差。

这些误解主要源于文化差异和语言习惯的不同,使得一些具有深厚文化内涵的绰号在翻译过程中难以完全传达其原有的韵味和意象。澎湃新闻提供了一些具体的翻译例子和分析。

继续提问

津ICP备19006161号